wwww

来源:网络 更新日期:2024-05-03 08:46 点击:77383

随着A股市场绝地反击,券商集合理财产品也在新的一年重整旗鼓。1月份,虽然大盘震荡更为明显,但整体依旧保持升势,月涨幅达到5.12%,并在1月31日创出新的反弹高点2391.8点。据53%、9.89%、9.84%和8.54%的回报率排在第二、四、五和九位。而国泰君安君享融通一号次级以-8.5%的回报率落入倒数第一,大幅落后于其他产品,倒数第二名新时代量化套利1号跌幅只有1.5%。国海证券受灾较重,有三只产品在倒数十名之列。相比之下,东海证券应该能稍稍舒一口气。2012年倒数十名券商集合理财产品中,东海证券占四席,其他产品也均在倒数50名内。而1月份,其旗下所有产品都取得正收益,整体迈出垫底行列。东海证券精选5号,去年仅排在倒数第五,而1月跃至正数第八,上涨8.65%。国泰君安创新产品暂落后1月,国泰君安君享融通一号次级以8.5%的跌幅垫底并与其他产品差距较大。该产品成立于2012年11月29日,属于创新型的对冲产品。资料显示,其投资范围较宽,包括股票、权证、基金、各种固定收益产品、股指期货、商品期货等等,并可以参与融资融券交易,也可以将其持有的证券作为融券标的出借给证券金融公司。“本集合计划通过构建由权益类及固定收益类证券组成的现货投资组合,同时运用股指期货等对冲工具管理系统性风wwww

摘要:谈心是班主任帮助学生消除心理障碍,解决思想问题的一个重要方法。成功的谈心,能通过师生情感交流达到帮助、教育学生甚至是转换学生思想动态的目的;而谈心失败,不仅不能帮助学生,还会在师生中造成隔阂或鸿沟,导致学生产生逆反心理。因此班主任必须慎重地对待谈心这门“艺术”。关键词:真诚沟通谈心艺术以前笔者带的班级都是相对较好的中专班或大专班,学生的入学分数和基础都比较好,因此学生管理也比较轻松,很少有大的违纪现象。今年接了一个男生多人数又多的数控班,所以找学生谈话的“机会”几乎天天都很多。男生的思想比较活跃,也比较简单冲动,很多思想动态如果不及时了解,那就容易出问题。了解他们最好的方式我认为就是谈话。在男生班一个学期的班主任工作实践,让我觉得谈心成功的关键在于班主任能用真诚打开学生的心门,和学生的心灵保持零距离。如何做到呢?笔者认为可从以下几方面入手:一、要改变传统的观念,尊重学生的差异,鼓励个性发展陶行知说过:“真教育是师生之间心心相映的活动,惟有从心里发出来的,才能打到心灵深处。”虽然班主任与学生的生理年龄差距是客观存在的,而心理距离是可以努力缩短的,我们要多了解学生的内心世界,即时掌握他们的思想动态,适时做好引导wwww

黄静:浅谈民营企业文化建设的问题与对策.职业圈,2007年第10期王妍:对我国民营企业文化建设的思考.辽宁经济,2004年12期赵广杰:民营企业文化建设的若干思考.特区经济,2004年11期马树林:积极推进民营企业文化建设.中外企业文化,2004年2期wwww

在投资行业,牛人都是熬得久的。查理·芒格曾说他“不见40岁以下的年轻人。”意思是,他不相信一个不到40岁的人,能成为真正的价值投资者。有统计显示,中国内地基金行业,上世纪70年代出生的基金经理约有3/4。“老将”的不断离去,让业绩持续优秀的基金经理越来越稀缺。2012年,先后就有刘文动、邹唯、王亚伟、杨锐、宋小龙、沈雪峰、付勇等人,或离开行业,或不再管理基金。还有多少“老将”留在基金管理岗位上?综合投资经验、业绩稳定性等因素,《投资者报》统计了至今管理单只基金5年以上的基金经理,截至2012年底这一群体共有77位。连任5年者不足10%曾经一名有近20年投资经历的私募老总对本报表示,“在他看来投资成功60%靠运气。30%是经验,做得多了,无论发生什么事情都有应对策略,所以投资是艺术而不是技术。另外10%是心态,但这是天生的。所以,能决定业绩的只有经验。”在国外,40岁~45岁是基金经理的黄金年龄段。毫无疑问,投资经验需要岁月的积淀。但在中国内地,这个年纪的基金经理有些偏大。2010年《投资者报》曾做过统计,找出此前“连续3年进入同类前1/3的基金”。连续3年保持稳定,即使基金经理没有变化,却并不必然意味着以后仍然优秀。如今回头看,有的基金仍然持续领先,如嘉实wwww

本文对英文影片字幕翻译的常见问题进行分析,目的在于对英文影片字幕翻译的合理进行初步探究,以求尽量减少翻译过程中出现的错误,从而帮助我国电影观众更好地欣赏英文影片。电影字幕;文化背景:翻译原则:翻译策略中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1009-828304-0157-01欣赏影视片是现代生活中不可或缺的一部分,也是不同文化之间相互了解和沟通的—种重要渠道。近些年来影视片的翻译越来越显示出其重要性。字幕翻译既属于文学翻译,又有区别与其他文学翻译的显著特点。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译人语之间的文化转换。德国功能翻译理论认为,翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。因此,电影字幕翻译的指导原则应该是翻译的一切都是为了有助于观众的欣赏。在此理论的指导下,我们来看一下电影字幕翻译显著特点及应遵循的原则。1 简洁原则根据Luyken的理论,字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递。语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。首先,字幕的出现基本未改变原片的图象、声音信息。这样,观众接收到的字幕信息和原声wwww