比干

来源:网络 更新日期:2024-05-12 20:30 点击:37582

本文通过阐述信息系统开发过程中“用户需求至上”的概念,分析了“用户需求”概念的内涵,并对信息系统开发中因“用户需求”概念理解的偏差而出现的“功能过度”现象提出了“功能适度”的解决原则。 信息系统 用户需求 功能过度 功能适度一、引言本文依据作者多年的信息系统开发实践经验,以及对此问题的研究与认识,提出信息系统开发中的“功能适度”原则,用以解决“用户需求至上”与功能过度的矛盾。二、用户需求与功能过度在许多软件工程和信息系统开发的资料中,都在系统分析或设计时特别强调“用户需求”。把其作为系统分析的出发点和系统设计,特别是新系统功能设计的主要依据。应该说这种观点本身是正确的,问题在于信息系统分析与设计中对“用户需求”概念的理解和运用。关于“用户需求”有两种观点值得我们注意,一种是理解为:由用户提出的所有要求赖穗燕:我国信息用户的信息需求特点研究综述.中山大学学报论丛,2006UM软件工程组织.需求工程,http://net/RequirementProject/xqgc.asp比干

随着IT产业的迅速发展,商业机会也越来越多,文章围绕开放资源这一概念提出了销售商、软件开发商和第三方服务提供商三个基本商业模式,并以Linux为例分别阐述了其经营方式以及优缺点。 开放资源 商业模式 第三方服务提供商一、引言开放资源产品是由来自各个地方,甚至不同的国家的软件爱好者组成的团队利用互联网共同合作开发的。开放资源软件除了可执行程序外,还向用户公开软件源代码,允许用户对源代码进行修改和重新编辑,这使每个有兴趣的开发者都有机会对产品加以改进。LINUX就是采用的这种开发方法,目前已经对微软的产品构成威胁,尤其在服务器方面。其他开放资源产品还有Apache,Openoffice和Sendmail等。开放资源产品以其较低的费用和与其它同类产品相似的性能吸引着众多的用户。一些国家的政府部门逐渐开始采用开放资源产品以节约开支,阿根廷政府正在试验完全采用开放资源模式。个人消费者也在慢慢接受开放资源软件,例如:Openoffice和Koffice都适于在个人电脑上使用,而且完全可以替代微软公司著名的Office系列产品。二、商业模式下面介绍围绕开放资源建立的商业模式,主要是软件/服务方面。当然有些公司会以销售运行开放资源软件产品的硬件赢利,同样,嵌入式产品市场也很大比干

运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。 广告英语 修辞 翻译一、引言广告是产品进行自我宣传的好途径,在当今社会,广告无处不在。英语中的“广告”押韵指的是两个或两个以上单词的音节具有相同的韵音,或在词的开头或结尾重复相同的辅音,分为头韵和尾韵两种。头韵指的是词首的辅音一致。例 Health, humor and happiness ? It’s a gif t 全球通信, 就近付款。在这句广告中,通过global 和local 押尾韵,读起来富有节奏感,突出了音色美妙,荡气回肠。2.拟人拟人是把物当作人来写,赋予各种“物”以人的言语或思想感情。它能生动形象地描写事物,自然真实地抒发感情,给读者以鲜明真切的感受。广告英语中采用这种修辞方式,将所销售的商品人格化,使语言形象生动,让消费者倍感亲切,从而激发起购买欲望。例 这是一则日本吉田拉链公司为自己生产的拉链所做的广告标题。作者针对吉田公司产品的特点,在标题中成功地运比干

近几年,中国的电子商务得到很大的发展,也越来越引起各企业的重视。作为网络经济的必然产物。作为网络经济的必然产物,电子商务掀起了经济领域的一场革命,也给企业带来了前所未有的机遇和挑战。企业应将电子商务提高到战略位置上来,因为电子商务必然会渗透企业管理的各个过程,改变企业运作方式。 电子商务 应用模式 企业信息化电子商务源于英文Electronic Commerce,简写为EC。其内容包含两个方面,一是电子方式,二是商贸活动。是利用简单、快捷、低成本的电子通讯方式,买卖双方不谋面地进行各种商贸活动。电子商务可以通过多种电子通讯方式来完成。主要是以EDI和Internet来完成的。尤其是随着Internet技术的日益成熟,电子商务的发展是建立在Internet技术上的。从企业来看,电子商务是将企业的核心商务过程通过计算机网络实现,以便改善客户服务,减少流通时间,降低流通费用,从有限的资源中得到更多的利润。从贸易活动的角度分析,电子商务分为两个层次,较低层次的电子商务如电子商情、电子贸易、电子合同等;最完整的也是最高级的电子商务应该是利用Internet网络能够进行全部的贸易活动,即在网上将信息流、商流、资金流和部分的物流完整地实现,也就是说,你可以从寻找客户开始,一比干

随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。 广告英语的翻译 广告英语的特点 翻译策略随着经济全球化浪潮的纵深推演, 争夺世界市场的竞争渐显激烈, 我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。需要我们注意的是, 广告英语及其翻译质量的好否, 不仅直接影响信息传播的成功与否, 并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。故此, 很有必要在分析广告英语个性特征的基础上, 进一步讨论广告英语的翻译策略。一、广告英语的特征所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。而英语广告, 就是用英语来表达信息的广告, 英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以, 正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。从句式结构看, 广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意, 吸引读者阅读广告正文。广告正文基本上是对广告标题的解释比干