篠崎爱

来源:网络 更新日期:2024-05-06 13:17 点击:493296

艾略特谈中国诗:曾经“边缘”的会变成“中心”艾略特·温伯格(澎湃新闻蒋立冬绘)艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)和墨西哥大诗人奥克塔维奥·帕斯合写了一本小册子《读王维的十九种方式》,从翻译和诗歌的角度细致解析了王维诗《鹿柴》在多种语言中的代表性译文。温伯格对自古以来的一切文学都有兴趣,他渊博风趣,翻译作品和散文在知识分子中广受爱戴。他是北岛的英译者,为香港中文大学出版社策划的“画诗”系列已经出版了八种:米歇勒·梅塔的《雁回》、大卫·霍克斯的《杜诗入门》、华兹生的《中国辞赋》、傅乐山的《李贺诗集》、阿尔弗雷德·德布林的小说《王伦三跃》、施友忠译《文心雕龙》、韩南译《蜃楼志》以及程抱一《中国诗语言研究》的英译。《上海书评》通过邮件采访了温伯格先生,请他谈谈对诗歌翻译和编辑出版的心得。能谈谈“画诗”系列的缘起吗?温伯格:香港中文大学出版社已经有六十年出版英语书的历史了,几年前他们请我看一看绝版书里有没有值得重印的好书。我觉得与其随便选一些书重印,不如像极为成功的“纽约书评经典丛书系列”那样——从重印绝版好书开始,现在收纳了新译本——这样不仅能重印一些香港中大社的老书和其他绝版书,最终也能出版新的翻译书。“画诗”系列问世后,“纽约书评篠崎爱

拍出4.33亿元的毕加索作品,透露出他有了新的情人在最近的伦敦苏富比拍卖中,毕加索的《戴贝雷帽·穿格子裙的女子》以4982.7万英镑成交(折合4.33亿元人民币,6900万美元),成为了此次苏富比拍卖的明星拍品,这也是欧洲拍卖市场中价格第二高的艺术品(第一名为贾科梅蒂的《行走的人》)。此幅作品是毕加索为自己一生中最重要的情人——“金发缪斯”玛丽·泰瑞莎而画,然而不同于1932年初遇玛丽·泰瑞莎时的《梦》那般温暖、激情、热烈,这幅画生动地展示了毕加索在随后五年间的情感转折。画面中人物后另一个人的剪影,暗示了毕加索的新情人——朵拉·玛尔的介入,充分反映重叠与矛盾的状态。如毕加索所说:“若女主角看到自己正要从画作中离开,她一定会感到非常痛苦。”近日,伦敦苏富比举槌印象派与现代艺术夜拍以及超现实主义夜拍,两个专场分别推出了26/21件拍品,共取得1.36亿英镑(折合人民币11.83亿元)。其中,巴勃罗·毕加索(Pablo Picasso)的《戴贝雷帽·穿格子裙的女子》以4982.7万英镑成交(折合4.33亿元人民币,6900万美元)成为了此次苏富比拍卖的明星拍品,跻身其拍卖价格前十,也成为欧洲拍卖市场中价格第二高的艺术品(第一名为贾科梅蒂的《行走的人》)。这件伦敦拍卖季的焦点作品拍前估价为3600万英镑篠崎爱

呼吁减负?读书不是“天下第一好事”又是什么呢?编者按:新学期开始以来,减负话题愈演愈烈。一方面,以《教育部,请不要给我的孩子减负》为代表,反对减负的声音引发越来越大的回响,“不让中国孩子学习高难度的知识,怎么选拔和识别天才呢?你在放松的时候,别的国家可没有放弃。”“减负其实就是国家从教育领域退出,把教育的责任从学校推给家庭。自从中国开始给学生减负,学校从教育领域往后退以来,中国的家长们是越来越累了,负担越来越重了,各种教育机构大赚特赚。”而另一边,教育部依然继续强推减负,力挺的人不在少数。对于老生常谈的“减负”,我们理应有一些基本共识。不合理的负担当然应该减下去,但应该承认、至少不去贬低勤奋刻苦、努力读书的价值。而反对减负、不想孩子输在起跑线上的家长又想孩子实现怎样的人生价值呢?“教育读书”的话题始终是贯穿一生的。连在大学里,每逢考试季,有学生会用季羡林先生写的日记为自己的懒惰开脱,“没做什么有意义的事——妈的,这些混蛋教授,不但不知道自己泄气,还整天考,不是你考,就是我考,考他娘的什么东西?”可是他们却故意看不见季老另一句发自肺腑的话,“总而言之,‘天下第一好事,还是读书’。”季老多少是有先见之明的,今日不妨听听他理解篠崎爱

奥斯卡获奖名单一出,为啥总能“促销”原著?资料图:第90届奥斯卡颁奖礼现场中新网客户端北京3月10日电(记者上官云)近日,第90届奥斯卡颁奖礼落下帷幕。在其成为热门话题的同时,也牢牢锁住了出版界的目光。记者采访多位业内人士了解到,其获奖名单中电影《至暗时刻》的原著作品,上海译文出版社在开奖前已买下版权,预计明年出版。此外,不止是今年,由于“奥斯卡”效应,在获奖名单公布后,会对奖项涉及的原著图书或同名书销量、阅读量产生比较明显的“促销”作用。掌阅公布的数据显示,本届奥斯卡获奖名单公布后第一天,获得“最佳动画长片”的《寻梦环游记》官方小说关注度非常高,从单日阅读量来看,《寻梦环游记》电子书阅读量是平时的15倍。其相关负责人表示,“这能明显看出奥斯卡奖项对同名作品的带动作用”。这个带动作用,并不只体现在今年。2016年,第88届奥斯卡颁奖礼落下帷幕后,亚马逊中国的销售数据显示,奥斯卡奖项公布当天与前一天相比,销量变化最大的是获得本届“最佳改编剧本”的《大空头》,其同名原版中文图书销量增长高达31倍。资料图:《寻梦环游记》获最佳动画长片。主创表示《寻梦环游记》证明了艺术能跨越种族,传播到全世界此前,据媒体报道,《闪开,让我拥抱幸福》是第85届奥斯卡获奖影篠崎爱

越来越多的“中式英语”走进牛津词典,汉语拼音立功随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高,“你好”(Nihao)、“饺子”(Jiaozi)、“人民币”(Renminbi)等被收入最新版的《牛津英语词典》。 “你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来可能也好使了!中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”,现在直接说“Jiaozi”就行!这一词条已被收入最新版的《牛津英语词典》。报告列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。而“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度。专家分析认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在篠崎爱