风车动漫网

来源:网络 更新日期:2024-06-09 02:23 点击:64356

[摘 要]技校侧重形成性评价和实践能力评价,给学生以正确的引导和鼓励,有利于培育正确的学习态度和方法,促进学生获得多元智能的锻炼。本文针对技校学生的实际情况,总结出《实用写作》八种教学方法,并在实践中取得了明显成效。[关键词]技校 实用写作 教学方法如何通过短短的三、四十个课时的教学使学生的实用写作水平有较大提高,从而产生良好的教学效果,是《实用写作》科任教师普遍追求的目标,也是长期困扰这门课程的难题。经过多年摸索和实践,我们总结出八种办法,在课程教学的不同阶段,结合学生的实际情况,灵活应用,收到了比较明显的成效。一、明确定位法——利用人才市场需求信息,帮助学生提高对《实用写作》课程的认识《实用写作》是一门实践性很强的课程,要求学生必须用心实践体悟,反复斟酌练习,才能提高。因此,学生正确的认识和态度是学习和提高应用写作水平的关键,也是写作教学的牛鼻子。首先让学生了解社会选拔人才对写作能力和沟通能力越来越重视的事实;其次,引证中外名人对语文重视的事实和名言,归纳分析古今中外成功人士的素质特点,其中共性之一即普遍都具有较高的母语水平。这样,帮助学生重新认识《实用写作》,明确课程定位,从内心深处唤起他们的学习需求,进风车动漫网

摘要:学习汉字书写是一种笔墨语言的学习。学习汉字书写,应在优秀的书迹中学习作为书写本身笔墨语言的共性规律、内在秩理,结合相关理论的学习,应用到自己的书写实践中,提高汉字书写水平。想写好汉字当深悟写字内理,注重个性培养,方能广开写字面貌的新境。关键词:汉字; 理念;内理中图分类号:H021 文献标志码:A文章编号:1673-291X17-0205-02大家都知道,想要把汉字写好,必须去学习。向谁学呢?应该向具有较高成就的前人学习,也需要向书写水平高的身边人学习。向什么学呢?向他们的优秀字迹去学习,向写得好的身边人的书写动作学习。学什么呢?学他们写得好的共性规律,学习汉字书写的基本内理。学成什么样?学到使自己的字符合书写的基本内理,又具有独特的个性,能够轻松地表达自己的思想。如同学习语文一样,向古今中外优秀文章学习,并不是原封不动地将他们背诵下来,而是学到语文内在的规律,以便可以运用语言表达自己的想法。也如同练钢琴要弹古典乐谱一样,目的是练习弹奏钢琴的基本技术,以便在用现代钢琴语言表现时,能够得心应手。学习汉字书写,应在优秀的书迹中学习作为书写本身笔墨语言的共性规律、内在秩理,结合相关理论的学习,应用到自己的书写实践中,提高汉字书写水平。学习汉字风车动漫网

摘要:社会实践推动激励理论不断创新发展,并赋予其新的时代基因。激励理论的现状及其内在矛盾孕育着自身发展的内在动力,现代性的时代反思和人文关怀的现实诉求更加推动了激励理论的发展。注入人文元素的人文激励是激励理论发展的必然逻辑,作为崭新的样式,核心是实现人的本质力量最大化,目标是促进人的全面发展,整个过程无不体现着一种深切的人文关怀。关键词:人文激励;人文关怀;现代性中图分类号:C936 文献标志码:A文章编号:1673-291X17-0193-03激励本质上是通过不断激发人的积极性、主动性和创造性而激发人的潜能,达到实现人的发展,为了人、服务人、发展人是激励所要坚持的价值取向。基于对人的科学理解的激励理论必须植根于当代人的生活世界,密切关注人的现实生活,而不是对人生活的剥离,更不是抽象为一种驾驭人的工具。当前,呼唤一种体现时代精神的激励理论——人文激励。人文激励有着生成的动力和科学内涵,彰显激励理论发展的必然逻辑。一、人文激励孕育的激励层林激励理论随着社会的发展,已成为现代激励层林,对激励的理解更是蔚为大观,只能就其本质进行粗线条的评析。中国传统激励理论激励思想在我国历史上源远流长,中国古代政治家、军事家在治国治军等方面在实践基础上对风车动漫网

呼叫中心,对于营销人员来说已不再是一个陌生词语,因为它可以帮助了解顾客的反馈信息;对于顾客来说也不再是新鲜事物,因为它已经成为顾客与企业沟通的最重要手段之一;对于财务人员来说也不再陌生,因为每年都要为其留出大量的预算;尤其对于企业的高层决策者来说这也是最让他们感到困惑的事物,当年果敢地下决心引入了这么一套系统,这些年来已占用了企业不少资金,却未见明显业绩,下一步该如何呢?仅仅是为了实现企业与顾客之间的沟通,用得着花费这么多的人力、财力和物力吗?没有哪个企业会一时心血来潮而建立呼叫中心的,因为它的确需要大量的投入。不论是前期的投入,还是后期的维护与运行,都需要投入大量的人财物,这对于中小企业来说可绝不是一笔小数目。那么是否还要坚持下去呢?每年拿那么多的资金投入到这个没有明显收益的成本黑洞里面是否合算呢?如果说六七年前,呼叫中心作为一个新概念而被介绍到国内的时候,或者是三四年前,呼叫中心作为一个新事物而开始在国内建设的时候,那时是不会考虑这样的问题的。因为那时更为关注的问题是:呼叫中心是什么?怎样建设一个好的呼叫中心?而到了近一两年来,企业不得不开始思考这个问题了,因为维持呼叫中心运转的高额投入的确让很多企风车动漫网

[摘 要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。[关键词]英汉互译 不可译性 文化差异 解决方案一、引言所谓翻译是指“把一种语言的文字用另外一种语言的文字表达出来的过程”。但是这种辞典上的定义十分粗浅,真正的翻译绝对不只是不同语言之间的简单转换,而是译者对原有文字理解吸收以后的再创作过程,是“对原有作品的思想内容和艺术形式的再现,以求得在不同语言接受者中产生对等的效果和影响”。翻译中的可译性是指一种语言的表达可以通过另一种语言的形式表现出来,而不可译性是指无法将原有信息的文字内涵和文化特色有效传达。由于语言和文化差异,翻译中不可避免地存在着一些不可译现象。语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面;文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。可译与不可译实际上是“矛盾对立的辩证统一”。语言的不可译性的产生有许多原因,比如,由纯粹的语言结构层面导致的不可译性,不同的作品风格差异导致的不可译性,风车动漫网