战女神

来源:网络 更新日期:2024-05-20 07:53 点击:486911

《三块广告牌》口碑高排片低 艺术片为何难赢高票房?《三块广告牌》剧照奥斯卡大热门《三块广告牌》上映,口碑超高排片场次偏低“零差评”艺术片依旧难赢高票房本报讯(记者袁云儿)狂揽奥斯卡6项提名的进口片《三块广告牌》上周五登陆内地院线,尽管影片质量得到了业内和观众的一致好评,豆瓣评分也高达8.7分,但排片场次却少得可怜,目前累计票房仅为1400余万元。该片由好莱坞金牌编剧马丁·麦克唐纳自编自导,片名“三块广告牌”即是全片的核心线索。故事发生在美国密苏里州的一个小镇上,女主角海耶斯的女儿惨遭奸杀,凶手却一直逍遥法外,海耶斯认为小镇警方办案不力,便在路旁竖起三块广告牌质问警方。然而,她讨要说法的行为却并没有得到镇上各色人等的支持……《三块广告牌》没有落入一般复仇题材电影的窠臼,而是着重刻画不同人物在强烈戏剧冲突下的行为抉择,同时对美国社会现实有深刻细致的观察和思考。无论是剧本、剪辑、配乐还是全体演员的表演,都堪称一流。“马丁·麦克唐纳的剧本具有超高的难度,既有一流的编剧技巧又有严肃的文学性,《三块广告牌》里先以黑色和荒诞的内容吸引观众,然后再慢慢用正能量打动观众,让他们在残酷的生活中看到一丝人性的暖色。”影评人张宗铅说。这部影片不仅获得去年威尼斯国际电影战女神

只有这只“小刺猬”才敢问鲁迅:老爷,羞不羞?编者按:1925年,鲁迅在北大与女师大做兼职教师,他收到了一封女大学生的来信,写信人叫许广平。她给鲁迅先生写信,是为了探讨革除学校制度流弊以及国家教育的未来。当然,除此之外,为让鲁迅知道自己是谁,她特意用了“坐在头一排”、“小女学生”等字眼。由于担心收不到回信,她甚至用了“救人一命胜造七级浮屠”这样的激将法。好在收到许广平来信的当天,鲁迅便以“广平兄”相称,给她写了封回信。正是这封谈学风论政治、言人生说处世的回信,开启了此后俩人的故事。鲁迅表达爱意的文字,可以热烈,也可以亲昵。我们太熟悉那个“俯首甘为孺子牛”的鲁迅,而在与许广平的信里,冷不丁冒出个小清新、小温暖、小淘气的中年怪叔叔,还真有意外的喜感。他们相知相惜多年,在鲁迅去世十年后,许广平写下一篇《十周年祭》,回首当年道:呜呼先生,十载恩情,毕生知遇,提携体贴,抚盲督注。有如慈母,或肖严父,师长丈夫,融而为一。呜呼先生,谁谓荼苦,或甘如饴,唯我寸心,先生庶知。3月3日是许广平的逝世纪念日,她是鲁迅口中的“广平兄”,也是眼里的“小刺猬”。许广平·壹·端午节“酒戏”后第三天,鲁迅收到了许广平前一天写的道歉信。信中说许羡苏事后对她讲:“这样灌酒战女神

女作家指控韩国诺奖热门诗人高银:性骚扰已有数十年韩国版的“ME TOO”运动从娱乐圈烧到了文学界。韩国当代文坛最著名的诗人高银近日被指控性骚扰。高银已经84岁高龄,这些年一直是诺贝尔文学奖的热门候选人。事发后高银在一份声明中断然否认这一指控,并称“未做过任何使妻子和我自己蒙羞的事情”。但该事件影响已经在扩散。高银的11首诗歌将被从中学课本中删除。此外,首尔市政府已决定关闭一个以他的长篇叙事诗集《万人谱》命名的60平米的图书馆。诗人高银女作家指控高银品行不端已有数十年高银1933年出生在韩国全罗北道群山市,当时朝鲜半岛正处于日本的殖民统治之下。他曾与1952年至1962年出家十年,还俗后积极投身民主自由运动,曾四度入狱。在失去自由的日子里,他开始重新审视自己和他人的生命,由此写下了叙事组诗《万人谱》,这首组诗历时25年,包括4001首诗歌,写了5600个人,完成后长达30卷。然而在作家晚年,他的文学帝国因为这一丑闻走向解体的边缘。56岁的韩国女作家崔莹美(Choi Young-mi)站出来揭露高银涉嫌性骚扰。在去年12月出版的《野兽》中,崔莹美以长诗的形式控诉了高银,但当时她没有直接说出高银的姓名,而是称他为“En”。“‘不要坐在En身边,他有找年轻女人的坏习惯。’诗人K警告我。战女神

金庸谈创作、修订与出版:我在写一些自己做不到的事今年95岁高龄的金庸先生(1924-),近几年已经基本不接待访客和媒体。目前金庸基本卧床休息,也会看佛经,看电视,但不再写作,出门走动已不太方便。前几年90大寿,没摆宴席,仅小聚。去年香港“金庸馆”开馆,他也没有出席。十几年前,金庸的社会活动还颇为活跃,笔者曾于2000年-2003年间在香港、上海、杭州等地多次专访金大侠。对于作品的修订、翻译、出版,金庸先生都非常重视,哭笑系之,是有话要说的。金庸79岁那年,计划修改出版他的全部武侠作品,笔者曾专程前往他位于香港岛的书房访问。记得他书房兼接待室的门口朴素干净,张贴着他自己手书的一副对联:“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。”联中的14个字,分别是他14部武侠小说书名的第一个字。金庸先生站在门口迎接,穿着一身浅色西服,戴着金丝边眼镜,头发梳得一丝不苟,笑容满面,精神饱满,气度不凡。相比之下,因当时九月香港的暴热,笔者穿着T恤衫,觉得颇不礼貌。也就是在那次作品修改中,金庸把旧版《射雕英雄传》里黄蓉的年龄等“硬伤”修改掉了。他表示,在修订作品时,还是经常为小说人物流泪。近日英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行《射雕英雄传》英文版第一卷,这是这部作品首次被译成英文出版,引起战女神

郑振铎的《飞鸟集》毁灭了哪些诗意?编者按:1922年,郑振铎将Stray Birds翻译为《飞鸟集》并出版,成为了时至今日流传最广泛的译本。郑振铎的翻译是优美的,其中有些脍炙人口的诗句朗朗上口,已经成为口头语和经典,“如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了”, “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。和他相比,其他版本的译作在大众眼里都稍显逊色,但李银河曾坦言,冯唐译的《飞鸟集》是“迄今为止最好的中文译本”,理由是符合“信”的标准,跟此前公认的最佳译本比起来,冯唐译的才是诗,郑振铎译的缺乏诗意。诗意和艺术,好比一幅画的好坏,你很难真的说出来。郑振铎翻译《飞鸟集》时不过20岁出头,被称之为经典流传,那也是后来的事。究其细节,他翻译的语法、结构未必能达到“信”这个基本标准。作为将泰戈尔有效介绍给中国读者的第一人,郑振铎翻译诗集时的“选择主义”也该让我们保留怀疑态度。梁实秋曾就此批评他,并指出他犯的几个错误毁灭了原有诗意,“一本诗集是一个完整的东西,不该因为译者的兴趣和能力的关系,便被东割西裂”,“截至郑君的‘人物’为止,我只是校了郑译的前十首,一共发现了四个错处,我实在再没有耐心校下去了。”读郑振铎译的《飞鸟集》文| 梁实秋战女神