首页 > 文化 > 正文

文化走出去遭遇签约仪式方案 “水土不服”?掌阅海外版提出解决方案


更新日期:2019-03-13 11:57:59来源:网络点击:614322

今年的政府工作报告指出,要深化中外人文交流。如何助力中国文化更好地走出去,“讲好中国故事,传播好中国声音”,成为今年代表委员热议的话题。“中国文化走出去,不仅仅是中国文化的需要,更是世界的需要。”全国政协委员、中国美术馆馆长吴为山的这句话引发了强烈共鸣。

近年来,伴随“一带一路”国家战略,中华传统文化以文字、音乐、绘画、影视剧、综艺节目等多种形式“走出去”,取得了不俗的成绩。2018年公布的国家文化出口重点企业和重点项目名单上,298家企业和109个项目“金榜题名”,其中数字阅读企业掌阅科技入选国家文化出口重点企业,掌阅iReader海外项目上榜国家文化出口重点项目。

为传播中华文化,积极拓展走向海外,2015年7月开始掌阅开展海外业务,抓住国家推行“一带一路”建设的契机,将东南亚、东北亚、中东欧列为优先发展区域,紧密衔接、融合在地文化的不同特点,培育合作伙伴,寻求共赢发展。截止目前,已上线英语、韩语、俄语、印尼语、法语、泰语、阿拉伯语、乌尔都语等14个语种版本,覆盖40个“一带一路”沿线国家和地区,多次获得App Store和Google Play的推荐,在多个国家和地区位列阅读分类畅销榜榜首,在海外华语区掀起了中国文化热,获得海外用户的高度认可,用户累计超过2000万。 

在不少代表委员看来,“走出去”只是形式,重要的是“走进去”,这需要一些新的更具针对性的手法。全国政协委员、上海译文出版社总编辑史领空认为,当前外宣作品存在一些问题。过去,中国文学“出海”的主流操作是由国内学者直接将中文图书翻译成外文在海外出版,但往往出现“水土不服”的状况。“中国人写作,思维方式、表述方式同国外读者之间接不上。另外从语言上来说,中文翻成英文,翻译质量本身也有问题。”           

掌阅海外团队在“走出去”过程中也发现同样问题,在推进中文作品“走出去”过程中,特别重视作品翻译的品质,首先采用比较严苛耗时的翻译流程,译者会和作者直接对接,进行沟通;其次,担任作品翻译的译者都是以目标语言为母语,中文为第二语言,保证翻译内容更本土化。

翻译过程中,为保证最有效地正确传达书中内容,很多不太好翻译的成语、俗语、专有词汇等,为了保留原汁原味儿,都需要译者和原作者不断沟通确认。比如,“城门失火,殃及池鱼”的翻译“A Fire at the City Gates is also a Disaster to the Fish in the Pond”,这样的翻译本地用户其实不能立刻明白,所以掌阅会增加注释“Meaning:a drastic action may unintentionally affect other people and harm innocent bystanders”,为了更好的解释,还会附上成语故事来帮助读者理解。随着这种成语翻译积累的越来越多,会汇集成一个成语翻译库,以便译者和读者学习使用。         

为了更好的传播中国传统文化,掌阅积极创立公版书项目组,将五千年的中华传统文化智慧结晶与互联网高科技相结合,按传统古籍的分类方法,将公版书分为经、史、子、集、类五个部分,精心进行独特的内容选择、编辑、注释、排版和封面设计,现已上线《史记》《诗经》《红楼梦》等200余本,且全部免费提供给读者,更好地传承、发扬中华优秀的传统文化,让全球传统文化爱好者都能在掌阅得到满足。截至目前,掌阅公版书全球总下载量已超7000万册。


相关:

陈萨携手国交描摹“克拉拉印象”今年是克拉拉·舒曼诞辰200周年。3月10日晚,“克拉拉印象”交响音乐会在北京音乐厅举行。中国交响乐团在新加坡指挥家洪毅全的执棒下,上演了克拉拉·舒曼《a小调钢琴协奏曲作品7号》以及德沃夏克《d小调第七交响..

“情怀”老本真的不够吃了近日,吴奇隆、陈志朋将作为飞行嘉宾,与苏有朋共同担任《创造101》第二季导师的消息传出,很快登上了微博热搜。用“情怀杀”怒刷存在感的节目绝不止《创造101》,当下国产综艺节目原创疲软的创作现状,让“情怀杀..

上一篇: 北京奔驰召回部分国产C级、E级、GLC 转向系统存隐患
下一篇: 世界最大:俄首艘22220型核动力破冰船年内交付 可破3米厚冰