有关狼的成语

来源:网络 更新日期:2024-05-16 11:01 点击:544657

河南的哥横跨千里回乡收麦:有田有粮外出不慌(图)原标题:河南的哥横跨千里回乡收麦:有田有粮外出不慌(图)   中新网周口6月4日电(记者 韩章云)从福建厦门到河南西华县,地图上的距离是一千三百多公里,尽管横跨大半个中国,却丝毫阻挡不住62岁的哥闫新来回乡收麦的脚步。   又到一年麦熟时节,故土难舍,麦香绵长,一波波在外奔波的河南人,如候鸟一般从天南地北回归中原大地。在他们心里,外面的生活再舒适,也比不上家乡麦收时节新面蒸出来的手工馒头香。 尽管机械让麦收变得简单,但是在外务工的人还是愿意回到故乡亲力亲为。 韩章云 摄   6月3日,河南西华县的天气晴好,室外最高温度达到32摄氏度,这是收麦最理想的时节。一大早,闫新来就和同村村民、亦是同行的樊军亭、陈伟一起到田间地头,为当天收麦做准备。   闫新来的家在河南西华县艾岗乡潘南村,艾岗乡全乡人口4.3万人,仅在全国各地从事出租车行业的就有8900余人。   在厦门开出租车20年,闫新来和妻子、孩子们也已经成为新厦门人。然而对于家乡的土地,闫新来有着怎么也不能割舍的眷念。麦子熟了,家里的13亩地让闫新来宁愿舍弃几千元的工资,也要回家亲自收麦。   收割机轰隆隆地开进地里,走上两趟,脱壳的麦粒就如流水一有关狼的成语

原标题:在陆台生谈就业:台湾青年可以在大陆基层大有作为   中新社河北承德6月4日电 题:在陆台生谈就业:台湾青年可以在大陆基层大有作为   中新社记者 李茜   在河北塞罕坝近日的一场生态论坛上,曾在内蒙古自治区支教的北京大学国际关系学院学生、来自台湾的张立齐,面对在场的台湾学生们表示,在创造和维护可持续发展的美丽中国时,需要两岸青年共同合作,以自己的所学所长为社会作贡献,凸显当代两岸青年爱家、爱乡土、爱祖国的共同时代特质。   由中华全国台湾同胞联谊会、河北省台湾同胞联谊会、北京市台湾同胞联谊会、天津市台湾同胞联谊会共同主办的2018“两岸一家亲――寻根祭祖?燕赵行”台湾大学生校外体验活动6月1日在河北塞罕坝启动。6月进入毕业季,来自京津冀三地高校的台湾学生在一起交流时常常对毕业后的去向进行探讨。   大学毕业那年,张立齐通过一位在贵州支教的大陆大学生,逐渐了解到贵州的发展和进步。   2013年,在考取北京大学博士之前,张立齐来到大陆背包旅行,去的很多地方位于深山、偏远地区。在贵州,因为山路太颠簸了,他碰到的一位从外地打工回来的贵州小伙子说,恨不有关狼的成语

原标题:21岁世界知名连体婴姐妹去世:去年被大学录取   中新网6月4日电 据外媒报道,世界知名的坦桑尼亚连体婴姐妹近日因呼吸道并发症死亡,终年21岁。   报道称,玛丽亚(Maria)和康索拉塔(Consolata Mwakikuti)这对姐妹出生后被发现,两人从肚脐以下的部位都连在一起,她们共同分享肝脏和肺部等器官,但有两颗心脏,且头和胳膊都可以独立运动。   这对姐妹去年9月获大学录取,这是坦桑尼亚大学首次录取残疾人士。姐妹俩希望毕业后当老师,但不幸在今年1月病倒。   她们的死讯传出后,坦桑尼亚各界纷纷表示哀悼。坦桑尼亚总统马古富力也在推特上表示了对她们的追思,他写道:“我为她们的去世感到悲伤,她们曾梦想为国家服务。”有关狼的成语

携程率先推出业界首个全产品线亲子标准原标题:携程率先推出业界首个全产品线亲子标准   中新网6月4日电 日前,推出酒店亲子房标准仅隔一天,携程对外宣布,将进一步推出涵盖全业务线的亲子产品标准。其中,包括全球首个“多孩亲子”产品标准。   这是继发布首个老年游标准、民宿产品标准后,旅游市场迎来的又一次产品和标准上的创新。   “通过携程平台,我们发现:亲子游最近几年发展的速度非常快。在此背景下,携程有义务、也有责任响应市场号召,推出最标准的亲子游产品。”携程CEO孙洁表示,“同时,我们也将服务好每一位亲子家庭出行的订单,尽全力保障他们的出行。”   中国旅游研究院院长戴斌认为,“亲子旅游市场正在从一个自发的成长期走向一个市场培育期,中小学生和学龄前儿童的3亿人次及其背后的家庭的需求必须引起我们的高度关注。”   数据显示:中国亲子游市场预计在2018年达到近500亿元市场规模。目前,可谓处于市场的“蓝海”。据携程最近的调研:96%的受访者表示愿意参与亲子旅游;出游次数方面,65.2%受访者表示会带孩子出行2次,28%受访者将安排3至4次出行。而从实际出行情况,过去一年,也有近9成家庭会带娃一起出行。   但市场火热背后的问题在于:市场标准缺有关狼的成语

360搜索上线翻译频道 人工智能助力跨语种沟通原标题:360搜索上线翻译频道 人工智能助力跨语种沟通   中新网6月4日电 随着中国国际化程度不断深化,国人出境旅游、留学、海淘和看外文新闻的需求也越来越多,跨文化跨语种的交流离不开各类翻译工具。近日,360翻译重磅上线,其基于独家的先进神经网络机器翻译技术――360NMT模型,支持中英互译,单词释义和例句展示,更理解国人表达习惯。360翻译与去年上线的360英文搜索一起“双剑合璧”,帮助360搜索用户更便捷高效地探索海外世界,跨越不同国家不同文化进行交流沟通。   英语,是覆盖国家数量最多的世界第一语言,一共有73个国家,超10亿人口以英语为官方语言。而汉语则是使用人口数量最多的语言,包括中国境内超13亿公民,加上海外5000万说汉语的华侨、新加坡公民,中文与英文之间的沟通尤为频繁和重要,中国互联网用户最为迫切的翻译需求也集中在中英互译上。360翻译目前支持中英互译,并且能自动识别用户输入语言是中文还是英文,自动在英译中和中译英两种模式中切换,省去了用户手动切换语言的步骤。未来,360翻译将会支持更多语种之间的翻译,满足中英互译之外的多种翻译需求。   360翻译不仅帮用户快速翻译生涩词汇,还能成为英语学习的工具。360翻有关狼的成语