呼图壁

来源:网络 更新日期:2024-05-18 00:48 点击:402062

吴莫愁江柏翰痛快“造”音 倡导繁杂生活不要《烦》今日,90后新势力歌手吴莫愁再次唱响“MOREREAL造作行动”的音乐号角,第九支单曲《烦》及MV全网正式上线。《烦》由来自台湾的独立创作音乐人江柏翰进行词曲创作,吴莫愁与其携手演绎。歌曲风格嘻哈搞怪,加之有趣的方言rap,充满古灵精怪的年轻感。歌词将都市生活中有形无形的压力,化作音符一吐为快,畅想纯净、放松地生活环境。MV更是别出心裁,将日常所见用动画展现出来,加之后期的艺术处理,使画面极具视觉冲击力。造作行动持续发力,吴莫愁教你学会在繁杂生活中不要《烦》!吴莫愁新歌《烦》畅想纯净生活 MV新意层出打破眼球本周单曲《烦》由来自台湾的音乐创作人江柏翰原创词曲,用摇滚说唱的形式与吴莫愁一起倾情演绎。曲风律动感超强,轻快、俏皮,嘻哈范十足,将吴莫愁一贯的天马行空鬼马风格显露无疑。 歌曲的rap部分,“学习心平气和,随时都要有礼貌”,有趣的方言唱腔,传唱度极高,江柏翰借用反讽刺的手法,来勉励大家纵使周遭千变万化,依然能够学会处之安泰,更表达了对纯净自然生活的一种向往。听似随性的唱腔,却彰显出年轻的活力,令歌迷们“耳界”大开。此次《烦》的MV将生活中常见的现象,来往的人群,公交车上的熙攘以及婴儿的啼哭等,搬到镜头前,呼图壁

《猎场》在湖南卫视播出过半,郑秋冬生命中的三个女人相继上线。无论从戏份还是从情感上看,对郑秋冬来说,熊青春和贾衣枚都算是过客,罗伊人才是那个让他始终放不下、忘不掉的“白月光”;对观众来说,罗伊人也是那个让他们最初想弃剧,后来又想追剧的女主。弃剧,是因为乍一看菅(jiān)纫姿和胡歌的CP感不高,当然这并不排除是粉丝们对偶像的情结在作祟;而后又想追剧,则是因为贾衣枚上线后的心机和上位太不讨喜,这又开始让观众怀念罗伊人对郑秋冬毫无功利的、简单纯粹的“好”。昨日,菅纫姿接受记者采访时表示,她对观众的评价无论褒贬照单全收,不过“面瘫似的表演”这个评价对她本人打击挺大的。对于罗伊人命运的总结,菅纫姿很认同“文艺女摊上侠客命”的说法,“本身是个文艺女,但身处江湖经历了不少大风大浪。” 有关虐心情感 “苦命鸳鸯”情深缘浅 作为全剧女主,罗伊人不是流行的玛丽苏和“白莲花”式人物,她从出场就饱受争议,经历过美好的校园恋情、敏感的师生恋情再到有违传统价值观的高官情人……网友一句“这个女人不简单”不乏讽刺意味。但随着剧情发展不难看出,“容易摇摆”的罗伊人在内心深处对郑秋冬的那份感情始终未变,从未减退。“他们两呼图壁

前天(27日),由唐嫣、罗晋主演的电视剧《归去来》在北京举行了探班活动,此次是唐嫣和罗晋第五次合作,两人在剧中再次饰演情侣。据悉,他们在剧中有不少英文台词,唐嫣称对自己来说挺难的,自己在努力练习。导演刘江则表示,是唐嫣对自己要求太高,“我有时候觉得她发音很标准了,她还是说要不要再来一遍。” 电视剧《归去来》着眼于当代留学生群体,唐嫣饰演的萧清是一位“学霸”。她坦言,剧本中大量的英文对白和专业术语是自己拍摄中面临的最大难题。此次《归去来》的拍摄辗转三国,周期长达180多天,唐嫣笑言印象最深的就是从“大汗淋漓一直拍到了瑟瑟发抖”:“我刚进组十天,前七天几乎全是哭戏。”呼图壁

原标题:打拐电影《你在哪》 呼吁关注儿童安全 打拐犯罪电影《你在哪》将于11月30日上映,日前影片首映,导演兼主演樊昊仑,以及景珂等其他主演亮相。主创表示希望能有更多的人关注儿童拐卖这一社会话题,唤醒全民打拐意识,守护儿童人身安全。 《你在哪》讲述了一个普通小城发生多起拐卖儿童重案,危机四伏,丢失孩子的年轻妈妈王楠,独自深入人贩子组织寻找女儿小鱼。与此同时,当地警察也获得多起拐卖案件的犯罪线索,千里追凶万里寻子的故事就此展开。 导演兼主演樊昊仑曾出演《火蓝刀锋》、《掩护》、《如意》等作品,《你在哪》是其首部自编、自导、自演的电影。据悉,为了饰演片中男一号霍岩,樊昊仑增肥了25斤,以让形象更“接地气”。女主角景珂凭借此片获温哥华电影节影后,她表示要感谢导演对王楠这个人物的设定。此外,新颖的叙事结构,节奏有度的把握,都为演员的表演做出了很大的推动。而她在拍摄影片时已经怀孕,“拍完电影时怀孕6个半月,可是我不想放弃这么好的角色,就跟导演说一定要演。”呼图壁

原标题:电影译名“格式化”引观众厌倦 迪士尼与皮克斯的最新动画电影《寻梦环游记》正在内地上映,首日票房仅收获一千余万元,次日票房飙升近四倍,逆袭曲线甚至堪比国产动画电影《大圣归来》。不少观众反映,影片译名非常具有误导性,险些因为这个俗套的“环游记”名字错过了佳作。 从上世纪90年代,由迪士尼影片公司与皮克斯动画工作室出品的《Toy Story》以《玩具总动员》为名引入内地开始,皮克斯的大量动画片都被套上了“总动员”系列的译名:《汽车总动员》《超人总动员》《海底总动员》《虫虫总动员》《美食总动员》《机器人总动员》……在让观众反复被“动员”之余,《海洋奇缘》《魔发奇缘》《冰雪奇缘》等“奇缘”系列译名也很泛滥。而《飞屋环游记》和今年的《寻梦环游记》,似乎又开启了另一个用“环游”命名的套路。 频频“撞车”的电影译名,背后有着引进方宣传方面的商业考量。影评人张小北说,“进口电影一般由引进公司确定中文译名,像这样采用约定俗成的片名,是为了凸显品牌的延续性。”换言之,这样的翻译能让中国观众对新片感觉“面熟”,联想起前作的水准,也就在一定程度上保证了影片票房。 “对了解皮克斯、迪士尼的理性观众而言,即使对片呼图壁