姚非拉

来源:网络 更新日期:2024-05-20 12:25 点击:265080

脑洞丨警告:未满十八岁请勿点开! 两宋可谓中国史上最富的朝代 当时的北宋都城开封(也叫东京) 是有着100万人口的国际大都市 经济已经相当发达 “太平日久,人物繁阜,垂髫之童 但习歌舞,斑白之志,不识干戈。” ——《东京梦华录》序 (宋)孟元老 人们饱暖思淫欲 催生了一个繁荣的行业 —— 色 情 行 业 当时登记在册的妓女就有上万人 可谓相当地“娼盛” 色情行业分成好几个等级 我们今天口语中的“妓女” 类同于古代的“娼”,是最底层一类 只为底层男性提供羞羞的服务 而古代的“妓”,美貌是基本 才艺更是主流配置 到了李师师这样的级别 则可以成为主角,载入史册 相当于如今的社会名媛 大相国寺东边还专门设有录事巷 “录事”即妓子,她们入籍课税 色相买卖受封建律法保护 东京汴梁有着近一万家色情场所 成为一大税收支柱产业 不仅有女妓,还有男娼 一些落魄子弟不思进取、甘心卖肉 但男娼反而受到社会的一致排斥 宋徽宗时期还明令禁止 “男为娼,杖一百,告者赏钱五十贯(24062元RMB)。” 妓女也分为好几类 宫妓、官妓、营妓、家妓、民妓 前三姚非拉

今日神段丨两个韩国妹子的对话,引发网友口水大战! 近日,一个韩国妹子和她闺蜜的对话火了! 聊天就聊天吧,暗中竟然斗了好几个回合,居然还有人看完后觉得:这不就是两个好朋友之间的对话吗?没毛病啊?哪有火药味儿? 这是对话的开始部分,气氛还很平和~应该是左边妹子和男朋友邀请了右边的妹子来做客,而右边妹子对此表达了感谢。 但接下来画风却开始耐人寻味了起来。 ???话题怎么突然转到了身高上? 这个时候就需要文字君为一些还没看懂二人机锋的耿直人儿们进行潜台词分析了: 左边:我的背影就像仙女,而你,丫鬟。 右边:呵呵哒,你的身高二等残废,而你男朋友,三等。 表面上,这节对话是不是还很其乐融融美滋滋?一个状似抱怨而另一个温柔开导?天真! 左边:老娘长得就是嫩就是比你显小,不仅可爱还萌萌哒!! 右边:萌你妹哦,还不就是矮你来打我啊! 左边:个子高了不起厚?个子高的五大三粗像男人,听到没有像!男!人!男生就喜欢我这样的~ 右边:说来说去还不是因为你男票太矮,hold不住高挑的仙女才找上你? 左边:长个傻大个有没有为男生考虑过?你这样找不到姚非拉

趣读丨这些古代的奇葩考题,你会做吗?中国是世界上最早采用考试的方法来甄别选拔人才的国家,考试对于我们一点也不陌生。 中国有一千多年的考试文明,这其中自然少不了各式各样的考题。 就拿近几年的高考作文题来说,一直都是大家争相吐槽的对象。 比如2015年山东的作文题是《丝瓜藤和肉豆须》,抱歉,你能不能先告诉我,“肉豆须”是什么东西? / 2015年山东高考作文题 / 下面我们就列出几道古代的“高考作文题”,看看你能过几关? 现代学生在考试前最希望的事,就是老师能够“划范围”。 这道程序在古代完全没有必要,因为古代的考试范围是固定的,几乎都出自《四书五经》。但《四书五经》就那几句话,每年都要考,这该怎么办呢? / 四书,又称四子书 / 出题老师们有个绝招叫做——截搭!就是把《四书五经》中不同篇章的句子拼凑在一起出题,考题很难看出逻辑性,于是就产生了很多奇葩考题。 清代《制艺丛话》里收录了一道考题: 【乃是人而可以不如鸟乎?诗云:穆穆文王。】 前半句出自《大学》: “于止知其所止,可以人而不如鸟乎。” 意思是人还不如鸟吗?后半句出自《诗经》: “穆穆文王,于缉熙敬止。” 但我实在想不通周文王和鸟有什么关系,难道是说我姚非拉

脑洞丨老婆饼里没老婆!请海关放过中国特产!来源:中国侨网(微信ID:qiaowangzhongguo) 许多华人从中国探亲回到居住国时都会带上中国特产食品,近日一名华裔女性的火锅调料过美国海关时被没收,海关给出的原因则是内有“鸡粉”(味精,中国称鸡精),为动物制品,不能带入境,必须全部没收。 海关执法人员在询问入境人员 尽管张女士解释“鸡粉”不是鸡做的,并没有鸡的成分,就如同盐一样,是一种调料,工作人员仍表示暂时只能按照表格上的文字理解没收所有调料。 事实上,虽实际和动物无关,但因名字或包装上有动物图像或文字出现而被没收的案例也相当多。 不少华裔网友都表示有过类似经历,例如: 带的素鸡因为有“鸡”字被没收! 包装上画有老虎的膏药被认为有动物成分! 英文译名为turtle jelly的龟苓膏,被怀疑含有乌龟成分! 甚至有同时带了不同口味方便面入境的网友表示,其中包装上画了鸡腿的香菇炖鸡面被没收,而没画牛的红烧牛肉面反而成功过关。 更有网友幽默地表示,那如果携带老婆饼入境,会不会被误当做人贩子给扣留了呢? 尽管海关没收中国特产食品时给出的理由让人哭笑不得, 但是在这哭笑不得背后折射出的是中外文化隔阂。 那么,还有哪些天朝美食姚非拉

比台湾腔更洗脑的,是听台湾人说人名文丨耳总 明明是同一个人,台湾和大陆却存在不同的叫法。每次听到,都好像说了一个假称呼,有点受不鸟。那下面让我带大家正确地开启“双语”模式吧! 巴赫,巴洛克时期德国的著名作曲家,听说后来莫扎特和贝多芬都向他的作品偷师。万万没想到,台湾人把他的名字(德语:Johann Sebastian Bach)译为“巴哈”。哈?因缺思厅! 德语[ch]是一种难以描述的音,非要一句话概括的话,就是它接近汉语的[he]。台湾可能受“赫”在香港发音的影响,而发成比[he]嘴型大一点的[ha]。 如果Bach在世,他可能会表示:我不懂汉语,你们说得都对,随便吧! 刚刚提到的“莫扎特”,其名字在台湾也有你想象不到的音译:“莫差尔特”,差不差我就不知道了,不过,“莫扎特”好像已经渐渐统一化,成为大家习以为常的叫法了。 /电影里的莫扎特/ Van Gogh的画可谓出神入化,特别是《星夜》、《向日葵》等名作,高、实在是高!但台湾译为“梵谷”,有点一脸茫然,貌似把他身上的光芒都抹灭了。 说完了“高”,再说一下“尚”吧!他源自法国作家雨果小说《悲惨世界》,法语名为Jean Valjean。 “冉姚非拉