西酞普兰

来源:网络 更新日期:2024-05-21 13:48 点击:230528

幸福不是靠运气,而是靠经营 ◆ ◆ ◆ 文 | 乔迦 作为一个资深的单身人士(一晃单了五六年),经常被人问及各种婚恋问题,身边不定时也会有朋友、家人催促应该寻觅另一半组建家庭,甚至连萍水相逢的出租车女师傅都会替我着急。 每次跟对方就此话题沟通后,对方都会说: “唉,是呀,我要是没结婚的话我也不结婚,你看,像你这样多好。” 但末了,她们还是会补充一句: “该找还是得找一个。” 有很多人在网上留言给我,让我谈谈是单身比较幸福,还是处于婚恋状态比较幸福。我觉得这种比较其实没有什么必要,我们总是妄图证明自己站对了队,从而来坚定自己的立场。 我的答复是: “如果你觉得满足且幸福,其实,根本不会在意与他人或者与另外一种不同的状态做比较。” 我想提到我的两位女朋友,她们都已婚。一位原本是摄影师,自己有自己的工作室,在圈内小有名气,收入也很好,结果老公由于工作关系要调到海外去。 姑娘自然舍不得自己已经打拼出来的一方小天地,但最后咬咬牙关了工作室,还是跟老公一起出国了。 临走前我们见过一次,她说:“别人都说羡慕我,你知道吗? 我心里慌着呢,还不知道出去后什么样,一切从零开始,而且我真的挺喜欢西酞普兰

一个一无所有的青年人,竟写出了传世之作 豹 ——在巴黎动物园 它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。 它好像只有千条的铁栏杆, 千条的铁栏后便没有宇宙。 强韧的脚步迈着柔软的步容, 步容在这极小的圈中旋转, 仿佛力之舞围绕着一个中心, 在中心一个伟大的意志昏眩。    只有时眼帘无声地撩起。—— 于是有一幅图像浸入, 通过四肢紧张的静寂—— 在心中化为乌有。 作者 / [奥] 赖内·马利亚·里尔克 译者 / 冯至 这首诗出自奥地利著名诗人里尔克之手。诗人在动物园观察铁笼中的豹,将所见的一切化为诗,塑造出一个苦闷、彷徨和落寞的经典形象,既是客观描写,又饱含象征意义,成为一首传世名作。 如果没有罗丹,或者说,如果里尔克没有近距离地接触罗丹,这首诗就不会出现,里尔克也不会写下一首首卓越的咏物诗。 里尔克与妻子克拉拉 里尔克的妻子克拉拉是一位雕塑家,曾在罗丹的工作室中短暂地学习过。在婚后,堂姐妹们终止了里尔克的伯伯生前资助他的计划,里尔克不得不为生计着想。他需要稳定的收入来维持家用,他想着去做一个记者、书评人或是艺术评论者等等。在朋友的帮助下,里尔克接到了一个任务,去写一本关于沃西酞普兰

李开复:未来几年,中国最赚钱的工作是什么? 采写:韩小暖 策划:十点读书 回望五年前,生活中有许多未曾想到的事情,都成了今天的习以为常。 外卖软件好像总在为你推荐你喜欢的口味,淘宝首页都是你感兴趣的品牌,美图秀秀一键就能帮你美颜瘦脸…… 这些手机应用,和打败世界围棋冠军的“阿尔法狗”一样,都属于人工智能(AI)的一部分。 看起来一点都不理科男的李开复,却是人工智能行业的先行者。 在他与创新工场人工智能工程院副院长王咏刚合著的新书《人工智能》中,他将这个看似遥远的科技现象,用娓娓道来般的口吻,与每个人的生活与未来相融。 几年前迪士尼出品的《超能陆战队》,让无数女孩都梦想着拥有一个智能机器人“大白”。而会不会终有一天,我们与“大白”一同生活在这个世界上? 我们在谈及未来与梦想的时候,人工智能,也将成为其中的一部分。 李开复说,这个世界翻天覆地的变化,正要开始。 我们的生活里, 会有越来越多的人工智能出现 写这样一本书怕不怕女孩子们看不懂? 他笑起来,说这本书就是想要通过最简单的解读,让更多人了解人工智能,然后带动大家觉醒,提早意识到一个全新的时代正在到来,让更多人拥有改变生活和拥抱新契机的可能。 1988年,在就西酞普兰

我在看不见你的时候最爱你 ◆ ◆ ◆ 文 | 江徐 十点读书签约作者 几年前,在报纸上看到一篇关于爱情保鲜的文章,作者青竹的办法让我觉得有意思。 她和丈夫很相爱,同时他俩也为此未雨绸缪,因为彼此清楚,世上人事总有保鲜期,爱情也是如此,随着时间推移,耳鬓厮磨的甜腻很可能敌不过似水长流的平淡,相看两不厌终将成奢望。怎么办呢? 青竹和丈夫通过“分居”,保鲜爱情。 结婚之后,两人买了两套房,门对门,墙隔墙,比邻而居。在平常日子,下班后各回各的家,分爨而食,其实时刻将对方放在心上。 谁要是买了好吃的,就去敲对方的门,一起分享;想念对方时,发条消息、打个电话,实在耐不住了,又去敲对方的门; 周末,买了菜,拎上一瓶酒,去对方家里下厨做饭,一边吃饭一边看电影,午听几首歌,灶前锅后,床上床下,饭也好,爱也罢,都做得有滋有味吃得兴致勃勃。 这样一种“分居”生活,让他俩在若即若离的状态下保持着恋爱时候的感觉,心中存有一份思念、不在一起的时候会渴望、互相温存的时候会珍惜、再见的时候有所期盼。这样的生活方式,读来让人为之艳羡。 处于同一个小城,加上大家都在同一个写作圈子,所以认识了青竹。 聊起这篇文章,她笑着坦言,读起来固西酞普兰

一颗星像一座白色的城,在夜空为我闪耀 ▍哀叹 哦,一切何其遥远 而长久地流走。 我相信,这颗星, 我得到它的光芒的时候, 它已经死去了数千年。 我相信,这小船 从身边漂过的时候, 我听见有惶恐的什么在说话。 房屋里的一座钟 鸣响着…… 在哪座房屋?…… 我愿从我的心走出 走在阔大的天空下。 我愿祷告。 而一切众星中有一颗 想必依然真实。 我相信,我能知道 哪一颗孤单地 持存过, 哪一颗如一座白色的城 在九天里光线的一端矗立…… 作者 / [奥地利] 赖纳·马利亚·里尔克 翻译 / 陈宁 Klage O wie ist alles fern und lange vergangen. Ich glaube, der Stern, von welchem ich Glanz empfange, ist seit Jahrtausenden tot. Ich glaube, im Boot, das vorüberfuhr, hörte ich etwas Banges sagen. Im Hause hat eine Uhr geschlagen... In welchem Haus?... Ich möchte aus meinem Herzen hinaus unter den großen Himmel treten. Ich möchte beten. Und einer von allen Sternen müßte wirklich noch sein. Ich glau西酞普兰